Muy satisfecha Cintia,
sus gracias contemplaba,
en pie, frente al espejo,
una hermosa mañana.
Después de unos instantes,
da un grito y se desmaya,
porque ve sus mejillas
descoloridas, pálidas.
–¡Ay, Aminta ! ¿qué es esto ?
preguntale a su criada ;
¿qué es lo que me sucede ?
Los colores me faltan.
–Señora, no se asuste,
responde la bellaca :
si está usted más hermosa
que la naciente alba.
–Te equivocas, Aminta ;
pálida está mi cara.
–Es aprensión, Señora :
está usted sonrosada ;
y tánto, que la rosa,
la púrpura y la grana,
junto a la faz tan linda
de usted, veránse blancas.
La cosa en mí consiste ;
yo cometí la falta
de no limpiar la luna,
dejándola empañada.
Pero usted está bella,
muy arrogante y sana ;
y envidia sus hechizos
darán a cualquier dama.
Agradecida Cintia,
contéstale a su Criada :
–Buen susto me has quitado :
se conoce que me amas.
Así, ni más ni menos,
al vanidoso engaña
aquel que con lisonjas
sus defectos solapa.
Traduction
Cynthia et sa demande
Cynthia très satisfaite,
ses grâces j'ai contemplé,
debout devant le miroir,
une belle matinée.
Après quelques instants,
Il crie et s'évanouit,
parce qu'il voit ses joues
décoloré, pâle.
–Oh, Aminta ! qu'est-ce que c'est ?
demandez à votre femme de chambre ;
qu'est-ce qui m'arrive ?
Les couleurs manquent.
–Madame, n'ayez pas peur,
le scélérat répond :
si tu es plus belle
que l'aube qui se lève.
–Tu as tort, Aminta ;
mon visage est pâle.
–C'est de l'appréhension, Madame :
tu es rose ;
et à tel point que la rose,
le pourpre et l'écarlate,
à côté du beau visage
de toi, ils paraîtront blancs.
La chose en moi consiste ;
J'ai fait l'erreur
de ne pas nettoyer la lune,
le laissant terni.
Mais tu es belle,
très arrogant et sain ;
et j'envie ses sorts
Ils donneront à n'importe quelle dame.
Merci Cynthia,
Répondez à votre servante :
–Tu m'as pris une bonne frayeur :
On sait que tu m'aimes.
Ainsi, ni plus ni moins,
il trompe les vains
celui qui avec flatterie
ses défauts de revers.