Un mono, cierto día,
hallóse un calabozo,
y no tuvo embarazo
en ver lo que por dentro contenía.
Desde el primer momento,
lo escudriñó, atrevido,
lo sonó, y decidido,
le introdujo la mano con gran tiento.
De pronto un gran trozo
encontró desde luego;
y de codicia ciego,
lo asió con fuerza, trémulo de gozo.
Mas ¡ay! en grave susto
se trocó su alegría,
cuando vio que salía
del bosque un cazador fiero y adusto.
Quiso escapar, y en vano
el pobre lo intentaba;
pues el pan no soltaba,
y así entregóse por su propia mano.
El cazador, prudente,
ató al mísero mono;
y éste, con triste tono,
le dijo: Haces muy bien; soy delincuente.
Así, franco y sereno,
sufrir debe su pena con paciencia,
aquel a quien agobia la conciencia
por empeñarse en retener lo ajeno.

Traduction

Le Singe et le Héron

Un singe, un jour,
un donjon a été trouvé,
et elle n'a pas eu de grossesse
pour voir ce qu'il y avait à l'intérieur.
Dès le premier instant,
Il l'a scruté, audacieux,
ça a sonné et décidé,
Il présenta sa main avec beaucoup de soin.
Soudain un gros morceau
trouvé bien sûr;
et l'avidité aveugle,
Il l'attrapa fermement, tremblant de joie.
Mais hélas ! très effrayé
sa joie a été échangée,
quand il l'a vu sortir
De la forêt, un chasseur féroce et sinistre.
Il voulait s'échapper, et en vain
Le pauvre gars a essayé ;
parce que le pain ne lâchait pas,
et ainsi il s'est livré de sa propre main.
Le chasseur, prudent,
Il attacha le malheureux singe ;
et celui-ci, d'un ton triste,
Il lui dit : Tu vas très bien ; Je suis un criminel.
Ainsi, franc et serein,
supporte sa douleur avec patience,
celui dont la conscience le pèse
pour avoir insisté pour conserver ce qui est étranger





Commentaires