Le Loup et la Grue

Alexander Neckam (1157 - 1217)


Ingluvie cogente, lupus dum dévora ossa ,
pars ossis fracti faucibus haesit ei :
Anxius, orat opem supplex pecudesque ferasque
insuper, et volucrum postulat auxilium.
Omnes respondent gruis ossea labra valere
os quod inhaerebat faucibus abstrabere.
Hauc lupus aggreditur, ululansque gemensque precatur
ne quam sola potest ferre, recuset opem .
Grus pretium poscit ; jurât lupus omne daturura
quod petet, et testes invocat ille deos.
Grus crédit, totumque caput mox ejus in ore
mergens, inveutum detrahit os vacuum.
Ereptus {sic) lupus exultat ; grus praemia poscit;
fallit eam verbis callidus ambiguis.
Ast ubi grus coepit nimis infestare dolosum ,
paucis edocuit se lupus esse lupum :
Sufficiat quod ab ore lupi salvum caput una
traxeris, et magnum sit tibi vita lucrum.
Crudelem mitis quisquis juvat, hinc doceatur
praemia ne speret, damna sed extimeat !

Tout en contraignant le loup à dévorer les os,
une partie de l'os cassé de sa mâchoire lui collait :
Anxieux, il prie pour l'aide des animaux souples et sauvages
de plus, et l'oiseau demande de l'aide.
Tous répondent que les lèvres osseuses de la grue sont fortes
retirer la bouche qui était attachée à la gorge.
Le loup l'a attaqué en hurlant et en gémissant
qu'il ne refuse pas l'aide autant qu'il peut le supporter seul.
La grue exige un prix ; Le loup a juré qu'il tuerait tout
ce qu'il demande, et il prend les dieux à témoin.
Il a cru à la grue, et bientôt toute sa tête était dans sa bouche
se noyant, la bouche vide pousse un gémissement.
Sauvé {sic), le loup exulte ; la grue demande des récompenses ;
Il la trompe avec des mots astucieux et ambigus.
Mais quand la grue commença à trop attaquer le rusé,
Il a appris à quelques-uns qu'il était un loup.
Il suffit qu'une tête soit sauvée de la gueule du loup
vous serez attiré et que votre vie soit un grand gain.
Celui qui aide une personne cruelle avec gentillesse, qu'il en tire une leçon
Qu'il n'espère pas de récompenses, mais qu'il craigne des pertes !





Commentaires