L'Homme et la Fortune (en espagnol) - El muchacho y la fortuna Félix Maria Samaniego (1745 - 1801)

A la orilla de un pozo,
sobre la fresca yerba,
un incauto Mancebo
dormía a pierna suelta.
Gritóle la Fortuna:
«Insensato, despierta;
¿no ves que ahogarte puedes,
a poco que te muevas?
Por ti y otros canallas
a veces me motejan,
los unos de inconstante,
y los otros de adversa.
Reveses de Fortuna
llamáis a las miserias;
¿por qué, si son reveses
de la conducta necia ? »

Traduction internet

Au bord d'un puits,
sur l'herbe fraîche,
un Mancebo sans méfiance
Il a bien dormi.
La fortune lui cria :
« Imbécile, réveille-toi ;
Ne vois-tu pas que tu peux te noyer,
combien de temps tu bouges ?
Pour toi et les autres canailles
parfois ils m'insultent,
ceux de l'inconstant,
et les autres comme défavorables.
Revers de fortune
vous appelez aux misères ;
Pourquoi, s'il s'agit de revers
d'une conduite stupide ?





Commentaires