Presa en estrecho lazo
la Codorniz sencilla,
daba quejas al aire,
ya tarde arrepentida.
«¡Ay de mí miserable
infeliz avecilla,
que antes cantaba libre,
y ya lloro cautiva!
Perdí mi nido amado,
perdí en él mis delicias,
al fin perdilo todo,
pues que perdí la vida.
¿Por qué desgracia tanta?
¿Por qué tanta desdicha?
¡Por un grano de trigo!
¡oh cara golosina!»
El apetito ciego
¡a cuántos precipita,
que por lograr un nada,
un todo sacrifican!
Traduction internet
Proie dans une boucle serrée
la simple caille,
Il s'est plaint en l'air,
tard regrettable.
"Malheur à moi, misérable
malheureux petit oiseau,
qui chantait librement,
et maintenant je pleure captif !
J'ai perdu mon nid bien-aimé,
J'ai perdu mes délices en lui,
J'ai finalement tout perdu,
Eh bien, j'ai perdu la vie.
Pourquoi tant de malheur ?
Pourquoi tant de malheur ?
Pour un grain de blé !
Oh visage de bonbon !
appétit aveugle
combien ça précipite,
que pour ne rien obtenir,
tout un sacrifice !