Presa en estrecho lazo
la Codorniz sencilla,
daba quejas al aire,
ya tarde arrepentida.
«¡Ay de mí miserable
infeliz avecilla,
que antes cantaba libre,
y ya lloro cautiva !
Perdí mi nido amado,
perdí en él mis delicias,
al fin perdilo todo,
pues que perdí la vida.
¿Por qué desgracia tanta ?
¿Por qué tanta desdicha ?
¡Por un grano de trigo !
¡oh cara golosina !»
El apetito ciego
¡a cuántos precipita,
que por lograr un nada,
un todo sacrifican !
Traduction internet
Proie dans une boucle serrée
la simple caille,
Il s'est plaint en l'air,
tard regrettable.
"Malheur à moi, misérable
malheureux petit oiseau,
qui chantait librement,
et maintenant je pleure captif !
J'ai perdu mon nid bien-aimé,
J'ai perdu mes délices en lui,
J'ai finalement tout perdu,
Eh bien, j'ai perdu la vie.
Pourquoi tant de malheur ?
Pourquoi tant de malheur ?
Pour un grain de blé !
Oh visage de bonbon !
appétit aveugle
combien ça précipite,
que pour ne rien obtenir,
tout un sacrifice !