La Araña y el Chichicuilote José Joaquín Fernández de Lizardi (1776 - 1827)

En su tela pillaba -cuidadosa,
solícita y ligera-
una Araña a una mosca, y la ligaba
a fin de que no huyera ;
pues siendo una comina sustanciosa,
el bicho aquel, la Araña deseaba
ofrecerlo en obsequio a una amiguita,
de la cual esperaba la visita.

Tendiendo hilo tras hilo,
a su vfctirna guarda, diligente ;
mientras un Chichicuilo,
que se encontraba allí por accidente,
la mira con sorpresa,
y, fingiéndose bueno y compasivo,
así le dijo con acento altivo :
-Araña vil, insana,
monstruo de las arañas, fementida,
malévola, tirana,
¿por qué implacable privas de la vida
a esa inocente mosca ? ¿en qué te daña,
para que no se libre de tu saña ?

¡Ay, pobre s.nimalito !
¡Triste de ti que sufres y padeces
la muerte sin delito !
¡Oh víctima infeliz, pobre mil veces !
¡Quién gavilán o gerifalte fuera,
para librarte de esa bestia fieral

-Noble Chichicuilote
(clamó la Araña en tono malicioso),
veo que aspiras al excelso mote
de paladín de moscas, generoso ;
mas si por una sola me condenas,
¿por qué tú te las tragas a docenas ?

Quedóse confundido
el Chichicuilo ; no responde, calla ;.
se retira fruncido,
diciendo para sí: Cuando uno se haalla
manchado con acciones criminales,
no debe reprochar faltas veniales.

Traduction

L'Araignée et le Pluvier

Dans son tissu, elle a attrapé - attention,
soucieux et léger-
une araignée à une mouche et je l'ai attachée
pour qu'il ne s'enfuie pas ;
Eh bien, étant donné qu'il s'agit d'un repas copieux,
ce bug, l'araignée voulait
offrez-le en cadeau à un ami,
de qui il attendait la visite.

Poser fil après fil,
à sa victime, garde, diligent ;
tandis qu'un Chichicuilo,
qui était là par hasard,
Il la regarde avec surprise,
et, faisant semblant d'être bon et compatissant,
Il lui dit donc avec un accent hautain :
-Araignée vile et folle,
monstre araignée, fementida,
malveillant, tyran,
pourquoi prives-tu sans relâche la vie
à cette mouche innocente ? En quoi ça te fait mal ?
pour qu'il ne se débarrasse pas de ta colère ?

Oh, pauvre petit animal !
Triste pour toi qui souffres et souffres
mort sans crime !
Ô malheureuse victime, mille fois pauvre !
Qui faucon ou faucon gerfaut dehors,
pour te libérer de cette bête féroce

-Noble Chichicuilote
(cria l'Araignée d'un ton malicieux),
Je vois que tu aspires à l'excellent surnom
d'un paladin de mouches, généreux ;
mais si tu me condamnes pour un seul,
Pourquoi en avales-tu des dizaines ?

Il était confus
le Chichicuilo ; ne répond pas, se tait ;.
Il part en fronçant les sourcils,
se disant : Quand on se retrouve
taché d'actions criminelles,
Il ne faut pas lui reprocher des fautes vénielles.





Commentaires