En un pozo, una Tortuga
a cierta Hormiga decía :
-En este mísero invierno,
dime ¿qué comes, amiga ?
– Cómo trigo, le responde,
y maíz y otras semillas,
de las que dejo en otoño
mis bodegas bien provistas.
-¡Ay ! ¡dichosa tú! exclamaba
la Tortuga, muy fruncida :
¡Qué buena vida te pasas !
¡Qué bien te tratas, vecina !
Mientras yo ¡pobre de míl
en este pozo metida
todo el año, apenas como
una que otra sabandija.
-Pero en ese largo tiempo
¿qué haces ?, pregunta la Hormiga.
y la Tortuga responde :
-Yo, a la verdad, día por día
me estoy durmiendo en el fondo
de este pantano o sentina,
y es raro verme, en el suelo
arrastrando la barriga.
-Pues entonces no te quejes,
le contesta la Hormiguilla,
de las hambres que padeces,
ni de tu suerte mezquina ;
porque es ley muy natural,
al mismo hombre prevenida,
que al ser que nunca trabaja,
la penuria lo pelsiga.

Traduction

La Tortue et la Fourmi

Dans un puits, une tortue
A une certaine Fourmi il dit :
-En ce misérable hiver,
Dis-moi, qu'est-ce que tu manges, mon ami ?
– Comme le blé, répond-il,
et du maïs et d'autres graines,
de ceux que je quitte en automne
mes caves bien garnies.
-Oh ! je t'ai béni ! s'exclama
la Tortue, très renfrognée :
Quelle belle vie tu as !
Comme vous vous traitez bien, voisin !
Pendant que moi, pauvre de moi
dans ce puits coincé
toute l'année, tout comme
l'une ou l'autre vermine.
-Mais depuis si longtemps
Que fais-tu ? demande la Fourmi.
et la Tortue répond :
-Moi, pour être honnête, jour après jour
Je m'endors au fond de moi
de ce marais ou cale,
et c'est étrange de me voir, par terre
traînant le ventre.
-Eh bien, ne te plains pas,
la petite fourmi répond,
de la faim dont tu souffres,
ni de votre petite chance ;
parce que c'est une loi très naturelle,
au même homme prévenu,
ceci étant, ça ne marche jamais,
la misère le hante.





Commentaires