On quanto tu sei bello !
Dicea la Volpe a un Corvo, che sedea
Sopra d'un arboscello,
E una forma di cacio in bocca avea ;
Che maestosa e nobile figura !
Un più vezzoso augello
Non formò la natura.
Il negro delle piume
La maestà vi accresce, e tanto è vero,
Che i preti e i monsignori hanno costume
Sempre vestir di nero.
Se di tua voce ancor la melodia
Corrisponde all' aspetto,
Niuno oserà negar che tu non sia
L'animal più perfetto.
La dolce adulazione il cor gli tocca ;
Apre il becco a cantare ; e già caduta
Gli è la forma di cacio dalla bocca.
Corre la Volpe astuta,
La raccoglie, e con aria schernitrice,
Poscia che di quel cacio ha fatto il saggio,
Bravo, bravo, gli dice :
Il tuo canto mi piace, e più il formaggio.
Non m'accusar di froda ;
Piuttosto, al prezzo d'un formaggio impara,
« Che chi troppo ti loda,
La lode ti farà costar poi cara. »
Traduction internet
Comme tu es belle !
Dit le Renard à un Corbeau qui s'assit
Au dessus d'un petit arbre,
Et il avait une meule de fromage dans la bouche ;
Quelle figure majestueuse et noble !
Une buse plus charmante
Il n'a pas formé la nature.
Le noir des plumes
La majesté vous augmente, et c'est vrai,
Que les prêtres et les monseigneurs ont des coutumes
Portez toujours du noir.
Si la mélodie est toujours dans ta voix
Correspond à l'apparence,
Personne n'osera nier que tu ne l'es pas
L'animal le plus parfait.
Une douce flatterie touche son cœur ;
Il ouvre le bec pour chanter ; et déjà tombé
C'est la forme du fromage qui sort de sa bouche.
le renard rusé court,
Il le ramasse, et d'un air moqueur :
Après avoir goûté ce fromage,
Bravo, bravo, il lui dit :
J'aime ton chant, et le fromage encore plus.
Ne m'accusez pas de fraude ;
Au contraire, pour le prix d'un fromage, apprenez,
« Celui qui te loue trop,
Les éloges vous coûteront cher plus tard. »