Le Renard et la Cigogne(en espagnol) - La zorra y la cigüeña Félix Maria Samaniego (1745 - 1801)

Una Zorra se empeña
En dar una comida a una Cigüeña;
La convidó con tales expresiones,
Que anunciaban sin duda provisiones
De lo más excelente y exquisito.
Acepta alegre, va con apetito;
Pero encontró en la mesa solamente
jigote claro sobre chata fuente.
En vano a la comida picoteaba,
Pues era para el guiso que miraba
Inútil tenedor su largo pico.
La Zorra con la lengua y el hocico
Limpió tan bien su fuente, que pudiera
Servir de fregatriz si a Holanda fuera.
Mas de allí a poco tiempo, convidada
De la Cigüeña, halla preparada
Una redoma de jigote llena;
Allí fue su aflicción, allí su pena;
El hocico goloso al punto asoma
Al cuello de la hidrópica redoma,
Mas en vano, pues era tan estrecho,
Cual si por la Cigueña fuese hecho.
Envidiosa de ver que a conveniencia
Chupaba la del pico a su presencia,
Vuelve, tienta, discurre,
Huele, se desatina, en fin se aburre;
Marchó rabo entre piernas, tan corrida,
Que ni aun tuvo siquiera la salida
De decir: Están verdes, como antaño.

También hay para pícaros engaño.

Traduction internet

Un Renard insiste
En donnant un repas à une cigogne ;
Il l'a invitée avec de telles expressions,
Qui annonçait sans doute des dispositions
Très excellent et exquis.
Il accepte volontiers, il part avec appétit ;
Mais trouvé uniquement sur la table
jigote clair sur une assiette plate.
En vain il picorait la nourriture,
Eh bien, c'était pour le ragoût que je regardais.
Fourche inutile son long bec.
Le Renard avec la langue et le museau
Il a si bien nettoyé sa fontaine qu'il a pu
Servir d'épurateur si j'allais en Hollande.
Mais peu de temps après, invité
De la cigogne, c'est prêt
Une fiole de jigote pleine ;
Il y avait son affliction, il y avait son chagrin ;
Le doux museau apparaît immédiatement
Au col de la fiole hydropique,
Mais en vain, puisque c'était si étroit,
Comme si c'était la cigogne qui l'avait fait.
Envieux de voir ça à convenance
J'ai sucé le bec en sa présence,
Revenez, tentez, errez,
Il sent, il perd la tête, bref il s'ennuie ;
Il marchait la queue entre les jambes, alors cours,
Il n'y avait même pas de sortie
Dire : Ils sont verts, comme avant.

Il y a aussi de la tromperie pour les voleurs.





Commentaires